Автор комедии школа злословия. Описание и анализ пьесы "школа злословия" шеридана

Школа злословия

Пьеса открывается сценой в салоне великосветской интриганки леди Снируэл, которая обсуждает со своим наперсником Снейком последние достижения на поприще аристократических козней. Эти достижения измеряются числом погубленных репутаций, расстроенных свадеб, запущенных в обращение невероятных слухов и так далее. Салон леди Снирэл - святая святых в школе злословия, и туда допущены лишь избранные. Сама, "уязвленная в ранней молодости ядовитым жалом клеветы", хозяйка салона теперь не знает "большего наслаждения", чем порочить других.

На этот раз собеседники избрали жертвой одно весьма почтенное семейство. Сэр Питер Тизл был опекуном двух братьев Сэрфесов и в то же время воспитывал приемную дочь Марию. Младший брат, Чарлз Сэрфес, и Мария полюбили друг друга. Этот-то союз и задумала разрушить леди Снируэл, не дав довести дело до свадьбы. На вопрос Снейка она разъясняет подоплеку дела: в Марию - или её приданое - влюблен старший Сэрфес, Джозеф, который и прибег к помощи опытной клеветницы, встретив в брате счастливого соперника. Сама же леди Снируэл питает сердечную слабость к Чарлзу и готова многим пожертвовать, чтобы завоевать его. Она дает обоим братьям трезвые характеристики. Чарлз - "гуляка" и "расточитель". Джозеф - "хитрый, себялюбивый, коварный человек", "сладкоречивый плут", в котором окружающие видят чудо нравственности, тогда как брата порицают.

Вскоре в гостиной появляется сам "сладкоречивый плут" Джозеф Сэрфес, а за ним Мария. В отличие от хозяйки Мария не терпит сплетен. Поэтому она с трудом выносит общество признанных мастеров злословия, которые приходят с визитом. Это миссис Кэндэр, сэр Бэкбайт и мистер Крэбтри. Несомненно, основное занятие этих персонажей - перемывание косточек ближним, причем они владеют и практикой и теорией этого искусства, что немедленно и демонстрируют в своей болтовне. Естественно, достается и Чарлзу Сэрфесу, финансовое положение которого, по общему мнению, совершенно плачевно.

Сэр Питер Тизл тем временем узнает от своего друга, бывшего дворецкого отца Сэрфесов Раули, что из Ост-Индии приехал дядя Джозефа и Чарлза - сэр Оливер, богатый холостяк, на наследство которого надеются оба брата.

Сам сэр Питер Тизл женился всего за полгода до излагаемых событий на юной особе из провинции. Он годится ей в отцы. Переехав в Лондон, новоиспеченная леди Тизл немедленно стала обучаться светскому искусству, в том числе исправно посещать салон леди Снируэл. Джозеф Сэрфес расточал здесь ей немало комплиментов, стремясь заручиться её поддержкой при своем сватовстве к Марии. Однако леди Тизл приняла молодого человека за своего пылкого поклонника. Застав Джозефа на коленях перед Марией, леди Тизл не скрывает своего удивления. Чтобы исправить оплошность, Джозеф уверяет леди Тизл, что влюблен в нее и лишь опасается подозрений сэра Питера, а в довершение разговора приглашает леди Тизл к себе домой - "взглянуть на библиотеку". Про себя Джозеф досадует, что попал "в прекурьезное положение".

Сэр Питер действительно ревнует жену - но не к Джозефу, о котором он самого лестного мнения, а к Чарлзу. Компания клеветников постаралась погубить репутацию молодого человека, так что сэр Питер не желает даже видеться с Чарлзом и запрещает встречаться с ним Марии. Женившись, он потерял покой. Леди Тизл проявляет полную самостоятельность и отнюдь не щадит кошелек мужа. Круг её знакомых тоже его весьма огорчает. "Милая компания! - замечает он о салоне леди Снируэл. - Иной бедняга, которого вздернули на виселицу, за всю жизнь не сделал столько зла, сколько эти разносчики лжи, мастера клеветы и губители добрых имен".

Итак, почтенный джентльмен пребывает в изрядном смятении чувств, когда к нему приходит в сопровождении Раули сэр Оливер Сэрфес. Он еще никого не известил о своем прибытии в Лондон после пятнадцатилетнего отсутствия, кроме Раули и Тизла, старых друзей, и теперь спешит навести от них справки о двух племянниках, которым прежде помогал издалека.

Мнение сэра Питера Тизла твердо: за Джозефа он "ручается головой", что же касается Чарлза - то это "беспутный малый". Раули, однако, не согласен с такой оценкой. Он убеждает сэра Оливера составить собственное суждение о братьях Сэрфес и "испытать их сердца". А для этого прибегнуть к маленькой хитрости...

Итак, Раули задумал мистификацию, в курс которой он вводит сэра Питера и сэра Оливера. У братьев Сэрфес есть дальний родственник мистер Стенли, терпящий сейчас большую нужду. Когда он обратился к Чарлзу и Джозефу с письмами о помощи, то первый, хотя и сам почти разоренный, сделал для него все, что смог, тогда как второй отделался уклончивой отпиской. Теперь Раули предлагает сэру Оливеру лично прийти к Джозефу под видом мистера Стенли - благо что никто не знает его в лицо. Но это еще не все. Раули знакомит сэра Оливера с ростовщиком, который ссужает Чарлза деньгами под проценты, и советует прийти к младшему племяннику вместе с этим ростовщиком, притворившись, что по его просьбе готов выступить в роли кредитора. План принят. Правда, сэр Питер убежден, что ничего нового этот опыт не даст, - сэр Оливер лишь получит подтверждение в добродетельности Джозефа и легкомысленном мотовстве Чарлза. Первый визит - в роди лжекредитора мистера Примиэма - сэр Оливер наносит Чарлзу. Его сразу ожидает сюрприз - оказывается, Чарлз живет в старом отцовском доме, который он... купил у Джозефа, не допустив, чтобы родное жилище пошло с молотка. Отсюда и начались его беды. Теперь в доме не осталось практически ничего, кроме фамильных портретов. Именно их он и предполагает продать через посредство ростовщика.

Чарлз Сэрфес впервые предстает нам в веселой компании друзей, которые коротают время за бутылкой вина и игрой в кости. За первой его репликой угадывается человек ироничный и лихой: "...Мы живем в эпоху вырождения. Многие наши знакомые - люди остроумные, светские; но, черт их подери, они не пьют!" Друзья охотно подхватывают эту тему. В это время и приходит ростовщик с "мистером Примиэмом". Чарлз спускается к ним и начинает убеждать в своей кредитоспособности, ссылаясь на богатого ост-индского дядюшку. Когда он уговаривает посетителей, что здоровье дядюшки совсем ослабло "от тамошнего климата", сэр Оливер приходит в тихую ярость. Еще больше его бесит готовность племянника расстаться с фамильными портретами. "Ах, расточитель!" - шепчет он в сторону. Чарлз же лишь посмеивается над ситуацией: "Когда человеку нужны деньги, то где же, к черту, ему их раздобыть, если он начнет церемониться со своими же родственниками?"

Чарлз с другом разыгрывают перед "покупателями" шуточный аукцион, набивая цену усопшим и здравствующим родственникам, портреты которых быстро идут с молотка. Однако когда дело доходит до старого портрета самого сэра Оливера, Чарлз категорически отказывается его продать. "Нет, дудки! Старик был очень мил со мной, и я буду хранить его портрет, пока у меня есть комната, где его приютить". Такое упрямство трогает сердце сэра Оливера. Он все больше узнает в племяннике черты его отца, своего покойного брата. Он убеждается, что Чарлз ветрогон, но добрый и честный по натуре. Сам же Чарлз, едва получив деньги, спешит отдать распоряжение о посылке ста фунтов мистеру Стенли. С легкостью совершив это доброе дело, молодой прожигатель жизни вновь садится за кости.

В гостиной у Джозефа Сэрфеса тем временем развивается пикантная ситуация. К нему приходит сэр Питер, чтобы пожаловаться на жену и на Чарлза, которых он подозревает в романе. Само по себе это было бы нестрашно, если бы здесь же в комнате за ширмой не пряталась леди Тизл, которая пришла еще раньше и не успела вовремя уйти. Джозеф всячески пытался склонить её "пренебречь условкостями и мнением света", однако леди Тизл разгадала его коварство. В разгар беседы с сэром Питером слуга доложил о новом визите - Чарлза Сэрфеса. Теперь наступил черед прятаться сэру Питеру. Он кинулся было за ширму, но Джозеф поспешно предложил ему чулан, нехотя объяснив, что за ширмой уже место занято некоей модисточкой. Разговор братьев таким образом происходит в присутствии спрятанных по разным углам супругов Тизл, отчего каждая реплика окрашивается дополнительными комическими оттенками. В результате подслушанного разговора сэр Питер полностью отказывается от своих подозрений по поводу Чарлза и убеждается, напротив, в его искренней любви к Марии. Каково же его изумление, когда в конце концов в поисках "модистки" Чарлз опрокидывает ширму, и за ней - о проклятие! - обнаруживается леди Тизл. После немой сцены она мужественно говорит супругу, что пришла сюда, поддавшись "коварным увещеваниям" хозяина. Самому же Джозефу остается лишь лепетать что-то в свое оправдание, призывая все доступное ему искусство лицемерия.

Вскоре интригана ждет новый удар - в расстроенных чувствах он нагло выпроваживает из дома бедного просителя мистера Стенли, а через некоторое время выясняется, что под этой маской скрывался сам сэр Оливер! Теперь он убедился, что в Джозефе нет "ни честности, ни доброты, ни благодарности". Сэр Питер дополняет его характеристику, называя Джозефа низким, вероломным и лицемерным. Последняя надежда Джозефа - на Снейка, который обещал свидетельствовать, что Чарлз клялся в любви леди Снируэл. Однако в решающий момент и эта интрига лопается. Снейк застенчиво сообщает при всех, что Джозеф и леди Снируэл "заплатили крайне щедро за эту ложь, но, к сожалению", ему затем "предложили вдвое больше за то, чтобы сказать правду". Этот "безукоризненный мошенник" исчезает, чтобы и дальше пользоваться своей сомнительной репутацией.

Чарлз становится единственным наследником сэра Оливера и получает руку Марии, весело обещая, что больше не собьется с правильного пути. Леди Тизл и сэр Питер примиряются и понимают, что вполне счастливы в браке. Леди Снируэл и Джозефу остается лишь грызться друг с другом, выясняя, кто из них проявил большую "жадность к злодейству", отчего проиграло все хорошо задуманное дело. Они удаляются под насмешливый совет сэра Оливера пожениться: "Постное масло и уксус - ей-богу, отлично получилось бы вместе".

Что касается прочей "коллегии сплетников" в лице мистера Бэкбайта, леди Кэндэр и мистера Крэбтри, несомненно, они утешены богатой пищей для пересудов, которую подучили в результате всей истории. Уже в их пересказах сэр Питер, оказывается, застал Чарлза с леди Тизл, схватил пистолет - "и они выстрелили друг в друга... почти одновременно". Теперь сэр Питер лежит с пулей в грудной клетке и к тому же пронзен шпагой. "Но что удивительно, пуля ударила в маленького бронзового Шекспира на камине, отскочила под прямым углом, пробила окно и ранила почтальона, который как раз подходил к дверям с заказным письмом из Нортхэмптоншира"! И неважно, что сам сэр Питер, живой и здоровый, обзывает сплетников фуриями и гадюками. Они щебечут, выражая ему свое глубочайшее сочувствие, и с достоинством раскланиваются, зная, что их уроки злословия будут длиться еще очень долго.

Пьеса открывается сценой в салоне великосветской интриганки леди Снируэл, которая обсуждает со своим наперсником Снейком последние достижения на поприще аристократических козней. Эти достижения измеряются числом погубленных репутаций, расстроенных свадеб, запущенных в обращение невероятных слухов и так далее. Салон леди Снирэл - святая святых в школе злословия, и туда допущены лишь избранные. Сама, «уязвленная в ранней молодости ядовитым жалом клеветы», хозяйка салона теперь не знает «большего наслаждения», чем порочить других.

На этот раз собеседники избрали жертвой одно весьма почтенное семейство. Сэр Питер Тизл был опекуном двух братьев Сэрфесов и в то же время воспитывал приемную дочь Марию. Младший брат, Чарлз Сэрфес, и Мария полюбили друг друга. Этот-то союз и задумала разрушить леди Снируэл, не дав довести дело до свадьбы. На вопрос Снейка она разъясняет подоплеку дела: в Марию - или её приданое - влюблен старший Сэрфес, Джозеф, который и прибег к помощи опытной клеветницы, встретив в брате счастливого соперника. Сама же леди Снируэл питает сердечную слабость к Чарлзу и готова многим пожертвовать, чтобы завоевать его. Она дает обоим братьям трезвые характеристики. Чарлз - «гуляка» и «расточитель». Джозеф - «хитрый, себялюбивый, коварный человек», «сладкоречивый плут», в котором окружающие видят чудо нравственности, тогда как брата порицают.

Вскоре в гостиной появляется сам «сладкоречивый плут» Джозеф Сэрфес, а за ним Мария. В отличие от хозяйки Мария не терпит сплетен. Поэтому она с трудом выносит общество признанных мастеров злословия, которые приходят с визитом. Это миссис Кэндэр, сэр Бэкбайт и мистер Крэбтри. Несомненно, основное занятие этих персонажей - перемывание косточек ближним, причем они владеют и практикой и теорией этого искусства, что немедленно и демонстрируют в своей болтовне. Естественно, достается и Чарлзу Сэрфесу, финансовое положение которого, по общему мнению, совершенно плачевно.

Сэр Питер Тизл тем временем узнает от своего друга, бывшего дворецкого отца Сэрфесов Раули, что из Ост-Индии приехал дядя Джозефа и Чарлза - сэр Оливер, богатый холостяк, на наследство которого надеются оба брата.

Сам сэр Питер Тизл женился всего за полгода до излагаемых событий на юной особе из провинции. Он годится ей в отцы. Переехав в Лондон, новоиспеченная леди Тизл немедленно стала обучаться светскому искусству, в том числе исправно посещать салон леди Снируэл. Джозеф Сэрфес расточал здесь ей немало комплиментов, стремясь заручиться её поддержкой при своем сватовстве к Марии. Однако леди Тизл приняла молодого человека за своего пылкого поклонника. Застав Джозефа на коленях перед Марией, леди Тизл не скрывает своего удивления. Чтобы исправить оплошность, Джозеф уверяет леди Тизл, что влюблен в нее и лишь опасается подозрений сэра Питера, а в довершение разговора приглашает леди Тизл к себе домой - «взглянуть на библиотеку». Про себя Джозеф досадует, что попал «в прекурьезное положение».

Сэр Питер действительно ревнует жену - но не к Джозефу, о котором он самого лестного мнения, а к Чарлзу. Компания клеветников постаралась погубить репутацию молодого человека, так что сэр Питер не желает даже видеться с Чарлзом и запрещает встречаться с ним Марии. Женившись, он потерял покой. Леди Тизл проявляет полную самостоятельность и отнюдь не щадит кошелек мужа. Круг её знакомых тоже его весьма огорчает. «Милая компания! - замечает он о салоне леди Снируэл. - Иной бедняга, которого вздернули на виселицу, за всю жизнь не сделал столько зла, сколько эти разносчики лжи, мастера клеветы и губители добрых имен».

Итак, почтенный джентльмен пребывает в изрядном смятении чувств, когда к нему приходит в сопровождении Раули сэр Оливер Сэрфес. Он еще никого не известил о своем прибытии в Лондон после пятнадцатилетнего отсутствия, кроме Раули и Тизла, старых друзей, и теперь спешит навести от них справки о двух племянниках, которым прежде помогал издалека.

Мнение сэра Питера Тизла твердо: за Джозефа он «ручается головой», что же касается Чарлза - то это «беспутный малый». Раули, однако, не согласен с такой оценкой. Он убеждает сэра Оливера составить собственное суждение о братьях Сэрфес и «испытать их сердца». А для этого прибегнуть к маленькой хитрости…

Итак, Раули задумал мистификацию, в курс которой он вводит сэра Питера и сэра Оливера. У братьев Сэрфес есть дальний родственник мистер Стенли, терпящий сейчас большую нужду. Когда он обратился к Чарлзу и Джозефу с письмами о помощи, то первый, хотя и сам почти разоренный, сделал для него все, что смог, тогда как второй отделался уклончивой отпиской. Теперь Раули предлагает сэру Оливеру лично прийти к Джозефу под видом мистера Стенли - благо что никто не знает его в лицо. Но это еще не все. Раули знакомит сэра Оливера с ростовщиком, который ссужает Чарлза деньгами под проценты, и советует прийти к младшему племяннику вместе с этим ростовщиком, притворившись, что по его просьбе готов выступить в роли кредитора. План принят. Правда, сэр Питер убежден, что ничего нового этот опыт не даст, - сэр Оливер лишь получит подтверждение в добродетельности Джозефа и легкомысленном мотовстве Чарлза. Первый визит - в роди лжекредитора мистера Примиэма - сэр Оливер наносит Чарлзу. Его сразу ожидает сюрприз - оказывается, Чарлз живет в старом отцовском доме, который он… купил у Джозефа, не допустив, чтобы родное жилище пошло с молотка. Отсюда и начались его беды. Теперь в доме не осталось практически ничего, кроме фамильных портретов. Именно их он и предполагает продать через посредство ростовщика.

Чарлз Сэрфес впервые предстает нам в веселой компании друзей, которые коротают время за бутылкой вина и игрой в кости. За первой его репликой угадывается человек ироничный и лихой: «…Мы живем в эпоху вырождения. Многие наши знакомые - люди остроумные, светские; но, черт их подери, они не пьют!» Друзья охотно подхватывают эту тему. В это время и приходит ростовщик с «мистером Примиэмом». Чарлз спускается к ним и начинает убеждать в своей кредитоспособности, ссылаясь на богатого ост-индского дядюшку. Когда он уговаривает посетителей, что здоровье дядюшки совсем ослабло «от тамошнего климата», сэр Оливер приходит в тихую ярость. Еще больше его бесит готовность племянника расстаться с фамильными портретами. «Ах, расточитель!» - шепчет он в сторону. Чарлз же лишь посмеивается над ситуацией: «Когда человеку нужны деньги, то где же, к черту, ему их раздобыть, если он начнет церемониться со своими же родственниками?»

Чарлз с другом разыгрывают перед «покупателями» шуточный аукцион, набивая цену усопшим и здравствующим родственникам, портреты которых быстро идут с молотка. Однако когда дело доходит до старого портрета самого сэра Оливера, Чарлз категорически отказывается его продать. «Нет, дудки! Старик был очень мил со мной, и я буду хранить его портрет, пока у меня есть комната, где его приютить». Такое упрямство трогает сердце сэра Оливера. Он все больше узнает в племяннике черты его отца, своего покойного брата. Он убеждается, что Чарлз ветрогон, но добрый и честный по натуре. Сам же Чарлз, едва получив деньги, спешит отдать распоряжение о посылке ста фунтов мистеру Стенли. С легкостью совершив это доброе дело, молодой прожигатель жизни вновь садится за кости.

В гостиной у Джозефа Сэрфеса тем временем развивается пикантная ситуация. К нему приходит сэр Питер, чтобы пожаловаться на жену и на Чарлза, которых он подозревает в романе. Само по себе это было бы нестрашно, если бы здесь же в комнате за ширмой не пряталась леди Тизл, которая пришла еще раньше и не успела вовремя уйти. Джозеф всячески пытался склонить её «пренебречь условкостями и мнением света», однако леди Тизл разгадала его коварство. В разгар беседы с сэром Питером слуга доложил о новом визите - Чарлза Сэрфеса. Теперь наступил черед прятаться сэру Питеру. Он кинулся было за ширму, но Джозеф поспешно предложил ему чулан, нехотя объяснив, что за ширмой уже место занято некоей модисточкой. Разговор братьев таким образом происходит в присутствии спрятанных по разным углам супругов Тизл, отчего каждая реплика окрашивается дополнительными комическими оттенками. В результате подслушанного разговора сэр Питер полностью отказывается от своих подозрений по поводу Чарлза и убеждается, напротив, в его искренней любви к Марии. Каково же его изумление, когда в конце концов в поисках «модистки» Чарлз опрокидывает ширму, и за ней - о проклятие! - обнаруживается леди Тизл. После немой сцены она мужественно говорит супругу, что пришла сюда, поддавшись «коварным увещеваниям» хозяина. Самому же Джозефу остается лишь лепетать что-то в свое оправдание, призывая все доступное ему искусство лицемерия.

Вскоре интригана ждет новый удар - в расстроенных чувствах он нагло выпроваживает из дома бедного просителя мистера Стенли, а через некоторое время выясняется, что под этой маской скрывался сам сэр Оливер! Теперь он убедился, что в Джозефе нет «ни честности, ни доброты, ни благодарности». Сэр Питер дополняет его характеристику, называя Джозефа низким, вероломным и лицемерным. Последняя надежда Джозефа - на Снейка, который обещал свидетельствовать, что Чарлз клялся в любви леди Снируэл. Однако в решающий момент и эта интрига лопается. Снейк застенчиво сообщает при всех, что Джозеф и леди Снируэл «заплатили крайне щедро за эту ложь, но, к сожалению», ему затем «предложили вдвое больше за то, чтобы сказать правду». Этот «безукоризненный мошенник» исчезает, чтобы и дальше пользоваться своей сомнительной репутацией.

Чарлз становится единственным наследником сэра Оливера и получает руку Марии, весело обещая, что больше не собьется с правильного пути. Леди Тизл и сэр Питер примиряются и понимают, что вполне счастливы в браке. Леди Снируэл и Джозефу остается лишь грызться друг с другом, выясняя, кто из них проявил большую «жадность к злодейству», отчего проиграло все хорошо задуманное дело. Они удаляются под насмешливый совет сэра Оливера пожениться: «Постное масло и уксус - ей-богу, отлично получилось бы вместе».

Что касается прочей «коллегии сплетников» в лице мистера Бэкбайта, леди Кэндэр и мистера Крэбтри, несомненно, они утешены богатой пищей для пересудов, которую подучили в результате всей истории. Уже в их пересказах сэр Питер, оказывается, застал Чарлза с леди Тизл, схватил пистолет - «и они выстрелили друг в друга… почти одновременно». Теперь сэр Питер лежит с пулей в грудной клетке и к тому же пронзен шпагой. «Но что удивительно, пуля ударила в маленького бронзового Шекспира на камине, отскочила под прямым углом, пробила окно и ранила почтальона, который как раз подходил к дверям с заказным письмом из Нортхэмптоншира»! И неважно, что сам сэр Питер, живой и здоровый, обзывает сплетников фуриями и гадюками. Они щебечут, выражая ему свое глубочайшее сочувствие, и с достоинством раскланиваются, зная, что их уроки злословия будут длиться еще очень долго.

Н. А. Некрасов Современники Часть 1. Юбиляры и триумфаторы «Бывали хуже времена, / Но не было подлей», - читает автор о 70-х гг. XIX в. Для того чтобы убедиться в этом, ему достаточно заглянуть в один из дорогих ресторанов. В зале № 1 собрались сановники: празднуется юбилей администратора. В числе главных достоинств юбиляра называется то, что он не довел до разоренья население вверенного ему края. «Подвижник» не воровал казенное добро, и за это собравшиеся выражают ему глубокую благодарность. В зале № 2 чествуют деятеля просвещения. Ему подносят портрет Магницкого - знаменитого попечителя

Подготовила и провела учитель начальных классов МОУ «Жарковская СОШ № 1» Кузьмина Ирина Александровна Цель: способствовать формированию умения описывать животное. Задачи: 1. Научить строить текст в определённой композиционной форме. 2. Развивать способности внимательного отношения к значению слов и их употреблению в устной и письменной речи. 3. Воспитывать самостоятельность и творческую активность ребенка. Оборудование урока: цветная иллюстрация с изображением лисы. Предварительная подготовка: сбор детьми материала о лисице. Ход урока. 1.Оргмомент. Эмоциональный наст

Л.Н.Толстой служил на Кавказе почти в тех же местах, что и М.Ю.Лермонтов. Но воинственных горцев увидели они по-разному. Вернее, видели они одно и то же, но воспринимали своеобычно. Мцыри пленен еще ребенком, он умирает, подобно орлу в клетке. Жилин попадает в плен к иноверцам на вполне, если можно так выразиться, законных основаниях. Он противник, воин, по обычаям горцев его можно взять в плен и получить за него выкуп. Надо сказать, что подробное, "бытовое" описание событий у Толстого не заслоняет уродство человеческих отношений. В его повествовании нет романтического накала, как у Лермонтова

Поэма Медный всадник, авторство которой принадлежит А.С.Пушкину, написана в стихотворной форме. В поэме, по существу, два главных героя: молодой человек Евгений и памятник – Медный всадник. Поэма начинается со вступления, в котором говорится о памятнике, как о живом существе, которое способно думать и мыслить: На берегу пустынных волн Стоял он, дум великих полн… Памятник в поэме символизирует Петра I, построившего Петербург, чтобы в Европу прорубить окно. В первой части поэмы повествуется об осеннем Петрограде, в котором молодой человек Евгений, бедный, но трудолюби

Первый раз мы встречаемся с Пьером Безуховым в салоне Анны Павловны Шерер. Появившийся на вечере, где господствуют лицемерие и неестественность, неуклюжий и рассеянный, Пьер разительно отличается от всех присутствующих прежде всего искренно добродушным выражением лица, на котором, как в зеркале, отражаются и нежелание принимать участие в не интересующих его разговорах, и радость при появлении князя Андрея, и восторг при виде красавицы Элен. Практически все в салоне снисходительно, а скорее даже пренебрежительно относятся к этому “медведю”, “не умеющему жить”. Лишь князь Андрей по-настоящему ра

Сейчас смотрят: {module Краткое содержание:}


?? ??????????Вы, вскормленницы Школы Клеветы,
?? ??????????Доведшие поклеп до красоты,
?? ??????????Ужели нет на свете ни одной,
?? ??????????Настолько милой и совсем иной,
?? ??????????Чтоб даже вы хвалу воздали ей
?? ??????????Безмолвием и завистью своей?
?? ??????????Сейчас живой предстанет образец
?? ??????????На суд суровый ваших злых сердец.
?? ??????????Решите сами, верен ли портрет,
?? ??????????Иль то Любви и Музы легкий бред.
?? ??????????Сюда, о, племя многомудрых дев.
?? ??????????О сонм матрон, чей беспощаден гнев,
?? ??????????Чей острый взгляд и хмурые черты
?? ??????????Не терпят юности и красоты;
?? ??????????Вы, по природе хладные своей;
?? ??????????Вы в долгом девстве лютые как змей, -
?? ??????????Сюда, о, мастерицы сплесть навет,
?? ??????????Создать улики, если слухов нет!
?? ??????????О вы, чья память, сторожа порок,
?? ??????????Все, кроме факта, знает на зубок!
?? ??????????Сюда, о клеветницы, стар и млад,
?? ??????????Ходячее злословье, станьте в ряд,
?? ??????????Чтоб нашей теме был противовес,
?? ??????????Как гимну – пасквиль, как святому – бес.
?? ??????????Ты, Аморетта (это имя нам
?? ??????????Уже знакомо по другим стихам),
?? ??????????Приди и ты; пусть милый жар ланит
?? ??????????Твою улыбку робко оттенит,
?? ??????????И, с нежно-неуверенным лицом,
?? ??????????Мне послужи желанным образцом.
?? ??????????О Муза, если б ты создать могла
?? ??????????Хоть слабый очерк этого чела,
?? ??????????Счастливой кистью вызвать на мольберт
?? ??????????Хоть бледный отцвет этих чудных черт,
?? ??????????Поэты бы воспели гений твой,
?? ????????? И Рейнольдс1
Рейнольдс – известный английский художник конца XVIII века, особенно прославленный своими портретами, некоторые из которых упоминаются в следующих строках

Бы склонился головой,
?? ??????????Он, в чьем искусстве более чудес,
?? ??????????Чем в чудесах Природы и Небес,
?? ??????????Он взору Дэвон давший новый жар,
?? ??????????Ланитам Грэнби – прелесть новых чар!
?? ??????????Нелегкий подвиг – дань хвалы принесть
?? ??????????Красе, чей разум презирает лесть!
?? ??????????Но, славя Аморетту, прав весь свет:
?? ??????????Пред нею, как пред небом, лести нет,
?? ??????????И, прихотью судеб, она одна
?? ??????????Правдивость нашу отрицать склонна!
?? ??????????От мод не краше, крася их сама,
?? ??????????Проста влеченьем вкуса и ума,
?? ??????????Скромна в движеньях, чуждая вполне
?? ??????????И сухости, и буйных чувств волне,
?? ??????????Она не ходит, на себя надев
?? ??????????Лицо богинь иль облик королев.
?? ??????????Ее живая прелесть, всякий раз,
?? ??????????Не поражает, а пленяет нас;
?? ??????????То не величье, но ее черты
?? ??????????Мы не измерим мерой красоты!
?? ??????????Природный цвет ее ланит так жив,
?? ??????????Что, создавая это диво див,
?? ??????????Вполне бы мог божественный творец
?? ??????????На них бледнее наложить багрец,
?? ??????????Велев затворнице прелестных стен -
?? ??????????Стыдливой Скромности – служить взамен.
?? ??????????А этих губ кто воспоет вино?
?? ??????????Лишите их улыбки – все равно!
?? ??????????Сама Любовь как будто учит их
?? ??????????Движению, хоть не звучит на них;
?? ??????????Ты, видящий, не слыша эту речь,
?? ??????????Не сожалей, что звук не мог дотечь;
?? ??????????Смотри н...

Здесь представлен ознакомительный фрагмент книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста (ограничение правообладателя). Если книга вам понравилась, полный текст можно получить на сайте нашего партнера.

Действие пьесы начинается в салоне мисс Снируэл, который является основой «школы злословия». Его посетители развлекают себя тем, что распускают сплетни об окружающих и упражняются в остроте речи.

Мисс Снируэл рассказывает знакомому о новом объекте нападок – Чарльзе Сэрфесе. Молодой человек имел неосторожность полюбить приемную дочь своего опекуна, Марию. В нее же влюблен и старший брат Чарльза - Джозеф. Именно он попросил Снируэл испортить репутацию брата, чтобы расстроить брак. В обществе старший известен как безукоризненно вежливый и приятный во всех отношениях человек, а младшему досталась слава мота и кутилы. «Школа злословия» охотно берется за дело, и распускает слухи о плачевном материальном положении Чарльза.

В это же время Джозеф пытается заручиться поддержкой молодой жены опекуна. Однако она принимает знаки внимания молодого человека за влюбленность, поэтому Джозеф вынужден подыграть ей. Опекун братьев Сэрфес, почтенный сэр Тизл, подозревает, что жена изменяет ему с одним из подопечных. Однако Тизл уверен, что в деле замешан Чарльз.

У братьев есть богатый дядюшка Оливер, чье состояние после смерти достанется одному из них. Он пребывает в город, с целью определить наследника. Сэр Тизл сообщает ему, что Джозеф славный молодой человек, достойный богатства, а Чарльз непутевый расточитель. Оливер Сэрфес решает тайно узнать характеры обоих братьев, представившись их дальним родственником, нуждающимся в помощи.

Познакомившись с Чарльзом, он узнает молодого человека с другой стороны. Младший Сэрфес действительно любит играть в карты и много пить, но с готовностью приходит на помощь бедному родственнику, распродавая свои последние вещи. Кроме того, он выкупил старое родовое имение у старшего брата, не позволив продать его чужакам.

В квартире старшего Стэферса тем временем происходит неловкая ситуация. Его посещает мистер Тизл, тогда как миссис Тизл вынуждена прятаться за ширмой. Следом приходит и младший брат, заставляя старого опекуна скрываться в чулане. Во время разговора Тизл понимает, что жена изменяла ему со старшим братом. Расстроенный тем, что его план раскрыт, Джозеф выгоняет дядю Оливера, явившегося под видом бедного дальнего родственника.

Пережив две неудачи кряду, старший Сэрфес решает использовать последний шанс опорочить Чарьлза – салон мисс Снируэл. Однако и в этот раз ему ничего не удается.

Младший Стэферс получает наследство и женится на Марии. А Джозефу и мисс Снируэл только и остается, что выяснять, кто же из них больше виноват в провале.

Картинка или рисунок Шеридан - Школа злословия

Другие пересказы и отзывы для читательского дневника

  • Краткое содержание Васса Железнова Горького

    Железнова Васса Борисовна, является главной героиней пьесы. Ей сорок два года. Является обладательницей судоходной компании, женщина при деньгах и власти. Живет вместе со своим мужем и братом.

  • Краткое содержание Бунин Лапти

    Рассказ Ивана Бунина «Лапти» представляет из себя небольшое повествование, на первый взгляд, очень простое и понятное. Это сюжет из деревенской жизни. В крестьянской избе в лихорадке мечется ребенок

  • Краткое содержание Тургенев Накануне

    Начинается всё с разговора двух друзей. Андрей Берсенев тоскует перед лицом Природы, а Петр Шубин радуется жизни, советует поверить в Любовь. Без этого чувства в окружающем мире всё холодно

  • Кассиль

    Лев Кассиль – советский писатель, который написал много детских книг, на которых выросло не одно поколение детей. Его книги теплые, добрые, светлые.

  • Краткое содержание Ермолаев Лучший друг

    Рассказ Юрия Ивановича Ермолаева «Лучший друг» повествует о том, что как-то раз мальчик Коля бросил свой самокат на улице, а сам отправился домой пообедать. Он не успел еще даже поесть, как увидел, что на его самокате во дворе катается Вова Чулков.

Шеридан Ричард Бринсли

Школа злословия

Ричард Бринсли Шеридан

Школа злословия

Комедия в пяти действиях

Перевод с английского M.Лозинского

В томе западноевропейской драматургии представлены пьесы великих творцов Возрождения, Классицизма, Просвещения. В них нашла отражение социальная и духовная жизнь народов, давших миру этих великих классиков мировой литературы.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

С э р П и т е р Т и з л.

С э р О л и в е р С э р ф е с.

Д ж о з е ф С э р ф е с.

Ч а р л з С э р ф е с.

К р э б т р и.

С э р Б е н д ж а м е н Б э к б а й т.

К е й р л е с с.

С э р Г а р р и Б э м п е р.

Л е д и Т и з л.

Л е д и С н и р у э л.

М и с с и с К э н д э р.

С л у г и, г о с т и.

посылаемый миссис Крю{1} вместе с комедией

"Школа злословия" Р.Б.Шериданом

Вы, вскормленницы Школы Клеветы,

Доведшие поклеп до красоты,

Ужели нет на свете ни одной,

Настолько милой и совсем иной,

Чтоб даже вы хвалу воздали ей

Безмолвием и завистью своей?

Сейчас живой предстанет образец

На суд суровый ваших злых сердец.

Решите сами, верен ли портрет,

Иль то Любви и Музы легкий бред.

Сюда, о племя многомудрых дев,

О сонм матрон, чей беспощадный гнев,

Чей острый взгляд и хмурые черты

Не терпят юности и красоты!

Вы, по природе хладные своей,

Вы, в долгом девстве лютые, как змей,

Сюда, о мастерицы сплесть навет,

Создать улики, если слухов нет!

О вы, чья память, сторожа порок,

Все, кроме факта, знает назубок!

Сюда, о клеветницы, стар и млад,

Ходячее злословье, станьте в ряд,

Чтоб нашей теме был противовес,

Как гимну - пасквиль, как святому - бес.

Ты, Аморетта{2} (это имя нам

Уже знакомо по другим стихам),

Приди и ты; пусть милый жар ланит

Твою улыбку робко оттенит,

И, с нежно-неуверенным лицом,

Мне послужи желанным образцом.

О Муза, если б ты создать могла

Хоть слабый очерк этого чела,

Счастливой кистью вызвать на мольберт

Хоть бледный отсвет этих чудных черт,

Поэты бы воспели гений твой,

И Рейнольдс{3} бы склонился головой,

Он, в чьем искусстве более чудес,

Чем в чудесах Природы и Небес,

Он, взору Дэвон{4} давший новый жар,

Ланитам Грэнби{5} - прелесть новых чар!

Нелегкий подвиг - дань хвалы принесть

Красе, чей разум презирает лесть!

Но, славя Аморетту, прав весь свет:

Пред нею, как пред Небом, лести нет,

И прихотью судеб она одна

Правдивость нашу отрицать склонна!

От мод не краше, крася их сама,

Проста влеченьем вкуса и ума,

Скромна в движеньях, чуждая вполне

И сухости и буйных чувств волне,

Она не ходит, на себя надев

Лицо богинь иль облик королев.

Ее живая прелесть всякий раз

Не поражает, а пленяет нас;

То не величье, но ее черты

Мы не измерим мерой красоты!

Природный цвет ее ланит так жив,

Что, создавая это диво див,

Вполне бы мог божественный творец

На них бледнее наложить багрец,

Велев затворнице прелестных стен

Стыдливой Скромности - служить взамен.

А этих губ кто воспоет вино?

Лишите их улыбки - все равно!

Сама Любовь как будто учит их

Движению, хоть не звучит на них;

Ты, видящий, не слыша эту речь,

Не сожалей, что звук не мог дотечь;

Смотря на эти губы, ты всегда

Беседу их постигнешь без труда:

Они повиты прелестью такой,

Что полон думы самый их покой!

Но, если взглянешь на игру лучей

Волшебно-нерешительных очей,

Следя, как часто манием ресниц

Бывает прерван пламень их зарниц,

Ты в них увидишь: крошка Купидон,

Своей опасной должностью смущен,

То скроет, то откроет дивный луч,

Который взорам смертных слишком жгуч.

От этих стрел, ласкающих разя,

В беззлобных ямочках спастись нельзя.

Хотя бы сердце в ней и не могло

Жестоким гневом ополчить чело,

Я кознями Любви поклясться рад

Ее улыбка гибельней стократ!

При виде той, что получила в дар

Всю полноту, всю яркость женских чар,

Мы были бы должны тщеславный нрав

Отнесть к числу ее природных прав.

Но Аморетта в милой простоте